Bon, j'ai un avis un peu spécial sur la question, étant donné que des VFs, j'en enregistre et mixe très souvent, en particulier sur les séries, dont certaines citées ici que certains semblent apprécier, ça fait toujours plaisir à entendre.
Mais je serais curieux de voir les afficionados de la VF découvrir un peu l'envers du décor... pour vous dresser le tableau, le doublage de série TV est quelque chose de très alimentaire pour les comédiens (et pour moi aussi), c'est une vrai cour de récré où tout le monde se connaît et tout le monde déconne quitte à ne pas faire du travail très sérieux. Le directeur artistique regarde l'épisode, note les intentions et les caractères principaux des personnages, tandis que les comédiens se pointent en sachant à peine de quoi la série parle, et ils se contentent bien souvent de suivre grosso merdo les consignes du directeur et en découvrant l'intrigue comme le ferait n'importe quel spectateur planté devant sa TV. Bref, il n'y a pas de vrai appropriation du personnage ni de réelle implication en terme d'actorat, ils font le boulot quoi...
Sans compter que l'on doit travailler très vite, c'est une "qualité" qui est maintenant systématiquement exigée, ça a pour conséquence des journées vraiment fatigantes, pour le technicien comme pour les comédiens, ça explique la qualité parfois très variable du doublage au sein d'une même saison.
Pour le long-métrage c'est naturellement plus chiadé, chaque comédien doit regarder le film pour étudier le personnage, faire des essais, des réunions etc... Ca n'empêche que la qualité globale du doublage en france a baissé en flèche, réductions de budget (comme partout) oblige, il suffit de voir certaines séries comme South Park, dont la VF était vraiment géniale et super créative sur les premières saisons, puis devenue catastrophique de nos jours (4 acteurs font TOUS les persos!) On pourrait être traité de vieux cons à dire que les films de notre enfance étaient bien mieux doublés (addams family, back to the future, ghost busters etc...) mais non, c'est bel et bien une réalité.
Concernant le mixage ça reste un intéressant: matching de Reverbs, synchro labiale, c'est un bon exercice, naturellement un doublage sera toujours plus propre (studio) que la version originale (sons directs), on gagne en propreté ce que l'on perd en caractère et en immersion quoi.
Bref, en dehors de mon boulot, perso j'ai regardé tous mes contenus en VO dés que j'étais en âge de lire, c'est une habitude que mes parents m'ont transmise, et devenu bilingue depuis, les sous-titres ne sont plus là qu'en tant que "témoin", et pour ma meuf aussi
Pour moi un acteur c'est 3 choses: une gueule, une gestuelle, et une VOIX. Remplacer cette voix par une autre, c'est perdre une composante essentielle du jeu d'un acteur, et pour moi c'est juste inacceptable. C'est simple, je ne PEUX PAS regarder un film doublé, même si bien doublé, impossible, no pasaran !!!!
L'excuse du "je préfère regarder que passer mon temps à lire" me fait juste délirer

vous êtes sérieux ???? Un enfant de 6ème n'a aucun problème à faire les deux avec un peu d'entraînement.
Bref, j'ai choisi mon camp, et que vive la guerre VO/VF, car elle est tout à fait légitime, et nous en sortirons victorieux! :devil: